Visualizzazione post con etichetta English. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta English. Mostra tutti i post

martedì 22 aprile 2008

Firenze - Via degli Agli

Agli (via degli), da Piazza Antinori a via dei Vecchietti.
La via si trova nel Quartiere di San Giovanni e deve il suo nome all’antica e potente famiglia Agli. La famiglia era di parte guelfa, dichiarata “grande” e come tale esclusa dalle pubbliche cariche del governo Repubblicano.
La famiglia Agli fu proprietaria di un gran numero di case, palazzi, torri e la loggia che si trova fra la via dei Vecchietti e l’antica chiesa di S.Michele Berteldi, oggi San Gaetano; gli stessi edifici furono demoliti nel riordinamento del centro della città. La famiglia, di cui gli eruditi fanno risalire l’origine ai tempi del governo consolare, si estinse dell’anno 1705 con la morte di Pierantonio Agli.

Agli (via degli) From Piazza degli Antinori to via dei Vecchietti.
The Agli family may (as their name suggest) have sold garlic, which was used not only in cooking but also in medicine. They had houses behind the church of San Michele Berteldi (now San Michele e Gaetano), and towers and palazzi which were destroyed when the old market area in the centre of Florence has been dismantled.
The family became extinct with the 1705 death of Pierantonio Agli.


martedì 8 maggio 2007

Il "Pan di Ramerino"

Se conoscete Firenze, se siete stati a Firenze, se avete mangiato a Firenze, se siete entrati in un "forno" di Firenze vi sarete accorti che esiste un panino fragrante, dorato quasi scuro e lucido, con all'interno dell'uva appassita e rosmarino (volgarmente detto anche "ramerino").
Il Pan di Ramerino appunto, dolce semplice ma di una magica fattura e di un magico contrasto di sapori, dal dolce all'aromatico intenso e di una fragranza inconfondibile.
Pensare che in tempi antichi veniva preparato solo nel tempo di Pasqua in particolar modo il Giovedì Santo. Attualmente lo si può gustare tutto l'anno a Firenze e dintorni.

The "Pan di Ramerino"

If you know Florence, if you have been in Florence, if you have eaten in Florence, if you have entered in a "forno"(baker’s) of Florence you will have noticed that there is a shiny, gilded, almost dark, sweet-smelling bread roll, within some raisins and rosemary (also popularly called "ramerino").
The Pan di Ramerino precisely, a simple cake but of magic making and contrast of tastes, from sweet to intense aromatic and of unmistakable fragrance.
And to think that during the old times it was prepared only in the period of Easter, particularly on Holy Thursday. At the present time we can taste it all the year in Florence and in the surroundings.


lunedì 16 aprile 2007

Quando Soffici e Rosai s'incontravano alle "Giubbe Rosse"

Quando Soffici e Rosai s'incontravano alle "Giubbe Rosse". Artisti squattrinati, giovani con mire utopiche, caffè e bar punti d'incontro di culture e idee. A Parigi c'era il "Lapin Agile" e a Firenze c'era il "Caffè Michelangiolo" o le "Giubbe Rosse" a Roma l'"Aragno".
Pittori ed artisti in questi locali ed in tempi di magra, proponevano, discutevano e in un certo senso "scroccavano" qualche pasto.
Un po' di nomi tanto per capirci: Fattori, Van Gogh, Modigliani, Fabrizio Misuri, Baccio Maria Bacci, Giovanni Bartolena, Xavier Bueno, Niccolò Cannicci, Raffaello Gambogi, Oscar Ghiglia, Ulvi Liegi, Llewelyn Lloyd, Plinio Nomellini, Guido Peyron, Alberto Pisa, Mario Puccini, Ottone Rosai, Adolfo Tommasi, Ludovico Tommasi, e chissà quanti altri artisti, poeti e scrittori dal talento mostruoso e mai espresso possono aver incontrato a Firenze il luogo peggiore o "migliore" per indirizzare la propria vita e influenzare quella altrui.

When Soffici and Rosai used to meet at the "Giubbe Rosse"

When Soffici and Rosai used to meet at the "Giubbe Rosse". Penniless artists, young men with utopian aims, café and bars meeting places of cultures and ideas. In Paris there was the "Lapin Agile", in Florence there was the "Caffè Michelangiolo" o the "Giubbe Rosse" and in Rome the "Aragno".
In these premises and in lean periods painters and artists, suggested, discussed and in some ways "bummed" some meals.
Some names just for understanding: Fattori, Van Gogh, Modigliani, Fabrizio Misuri, Baccio Maria Bacci, Giovanni Bartolena, Xavier Bueno, Niccolò Cannicci, Raffaello Gambogi, Oscar Ghiglia, Ulvi Liegi, Llewelyn Lloyd, Plinio Nomellini, Guido Peyron, Alberto Pisa, Mario Puccini, Ottone Rosai, Adolfo Tommasi, Ludovico Tommasi, and maybe how many other enormously gifted artists, poets and writers whose talent was never expressed, can have found in Florence the worst or the “best” place for heading their life and influencing that of other people.

lunedì 2 aprile 2007

lo Short Film Festival all'Istituto Francese di Firenze

Giunto alla sua settima edizione lo Short Film Festival di nuovo all'Istituto Francese di Firenze.
Molti sono i paesi da cui provengono i cortometraggi, Irlanda, Russia, Belgio, Corea ecc... Tantissime le opere, molto più di mille per partecipare al Sonar International Short Film
Festival.
In Piazza Ognissanti fino al 31 marzo. Le proiezioni avvengono prevalentemente nel piccolo cinema/teatro dell'Istituto Francese, vengono inoltre proiettati a Calenzano - Centro Giovani e al Tan Gram, Via de' Serragli, dove sabato verrà organizzata la serata di premiazione.
Approfindimenti su : www.sonarfilmfestival.it

The Short Film Festival in the French Institute of Florence

Came to his seventh edition the Short Film Festival in the French Institute of Florence comes back again.
Many are the countries from which the short films come: Ireland, Russia, Belgium, Korea etc... Many are the works , over one thousand, that take part to the Sonar International Short Film Festival.
In Piazza Ognissanti until 31 March. The projections take place for the most part in the small cinema/theatre of the French Institute, moreover they are projected in Calenzano - Centro Giovani and in the Tan Gram, Via de' Serragli, where Saturday the prize-giving evening will be organized.
Elaborations on : www.sonarfilmfestival.it


martedì 27 marzo 2007

Il "Negroni"

Personaggi: Il Conte Negroni e un barista Fosco Scarselli.
Gli Ingredienti: Martini Rosso, Bitter Campari, Gin, fetta d'arancia e ghiaccio.
Nato a Firenze nella seconda metà dell'ottocento questo cocktail è ormai famoso in tutto il mondo è stato più volte rappresentato in varie forme e variazioni d'ingredienti.
Un'altro successo mondiale della città e dei cittadini di Firenze.

The "Negroni"

Characters: the earl Negroni and the barman Fosco Scarselli.
The ingredients: Martini Rosso, Bitter Campari, Gin, a slice of orange and ice.
Born in Florence in the second half of the ninenteenth century this cocktail is now famous all over the world and often has been represented in different shapes and variations of ingredients.
Another world success of the city and of the citizens of Florence.



lunedì 19 marzo 2007

Il giardino Torrigiani e la Chiesa Luterana

Vicino a Ponte Vecchio e a Piazza Demidoff, offuscato un po' dalla loro imponente "presenza" turistica, il giardino Torrigiani affianca i due palazzi che sono prospicenti a Piazza dei Mozzi e che appartennero alla famiglia Torrigiani appunto.
Il giardino non è di grandi dimensioni ed è sobrio e anche un po' austero. Accoglie al suo interno una Chiesa Luterana che fu costruita all'arrivo a Firenze di una comunità tedesca ai primi del novecento e progettata da Riccardo Mazzanti in stile neogotico.

L'interno, ad unica navata absidata con tetto a capriate, è improntato ad estrema semplicità lineare. Danneggiata durante la guerra e dall'alluvione del 1966, è stata restaurata dall'architetto Vinicio Brilli.

Torrigiani garden and the Lutheran church

Near Ponte Vecchio and Piazza Demidoff, a little blurred by their grand touristic "presence", there is the Torrigiani garden. It is next to the two palaces looking onto Piazza dei Mozzi and which belonged to the Torrigiani family.
The garden is not very big and it is sober and also a little austere. It holds a Lutheran church that was built on the arrival of a German community in Florence at the beginning of the twentieth century and designed by Riccardo Mazzanti in Gothic revival style.
The interior, in a unique apsidal nave with trussed roof, is marked by an extreme linear simplicity. Damaged during the war and from the flooding of 1966, it has been restored by the architect Vinicio Brilli.

sabato 10 marzo 2007

Un pellicano a Firenze

A Firenze molte sono le specie di uccelli che nidificano nella città e nei dintorni.
Upupa, piccioni, civette, falchi.
Tutto ci aspettavamo tranne che nidificasse un pellicano. 82 sono le specie che hanno nidificato. Il censimento è stato affidato alla Lipu/Birdlife con il coinvolgimento anche dei cittadini che possono segnalare la presenza delle specie nella città.

A pelican in Florence

In Florence there are many species of birds that nidify in the city and in the surroundings. Hoopoes, pigeons, owls, hawks. We did not expect that a pelican nidifies. 82 are the species that have nidified. The census has been entrusted to the Lipu/Birdlife with the involvement also of the citizens that can report the presence of the species in the city.


martedì 6 marzo 2007

Cezanne a Firenze

100 capolavori provenienti dalle più prestigiose collezioni internazionali esposte a Palazzo Strozzi a Firenze.
Le collezioni di Fabbri e Loeser esposte per la prima volta in un’unica esposizione.
Articolata in cinque sezioni, oltre alle pitture di Cezanne troviamo Van Gogh, Matisse, Sargent, Denis, La Farge, Weir e Pissarro. Quest’ultimo molto legato all’artista, ha percorso con Cezanne una parte della propria vita.
Fino al 29 luglio 2007 a Palazzo Strozzi. Un vero evento per Firenze.

Cezanne in Florence

100 masterpieces coming from the most prestigious international collections exhibited in Palazzo Strozzi in Florence.
The collections of Fabbri and Loeser exhibited for the first time in a unique exhibition.
Divided in five secions, in addition to the paintings of Cezanne we find Van Gogh, Matisse, Sargent, Denis, La Farge, Weir and Pissarro. This last artist, who was very close to Cezanne, spent part of his life with him.
Until 29 July 2007 in Palazzo Strozzi. A real event for Florence.

lunedì 5 marzo 2007

Desiderio da Settignano al Museo del Bargello

Una mostra delle opere di Desiderio da Settignano.
Organizzata in collaborazione con il Museo del Louvre di Parigi e la National Gallery di Washington, un percorso breve ma intenso, una carrellata di opere di un’artista puro e ispirato.
Partner dell’iniziativa l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze.
Partita da Parigi, dopo Firenze partirà per Washington dove rimarrà 3 mesi.

A Firenze fino al 3 giugno 2007.



Desiderio da Settignano in Museo del Bargello

An exhibition of works of Desiderio da Settignano.
It is organized in collaboration with the Louvre Museum of Paris and the National Gallery of Washington, a brief but intense path, a succession of works of a pure and inspired artist.
Partner of the iniziative it’s the Ente Cassa di Risparmio di Firenze.
After leaving Paris, passing by Florence it will leave for Washington where it will remain 3 months. In Florence until 3 June 2007.

domenica 4 marzo 2007

Borraccia in alluminio per turisti eco-sostenitori

Alcuni albergatori che aderiscono all’iniziativa di “The city of A.R.T. (Ambiente, Risorse culturali, Turismo) consegneranno ai turisti "ecologici" una borraccia in alluminio che servirà ad evitare l’acquisto dell’acqua in bottiglie di plastica inquinanti e di conseguenza contribuire alla tutela dell’ambiente.
Oltre alla borraccia anche un depliant esplicativo dell’iniziativa per i turisti, ma anche per gli stessi albergatori per invitarli a produrre meno rifiuti e meno inquinamento. Solo il centro storico di Firenze produce annualmente 46mila tonnellate di rifiuti.

Aluminium Water-flask for eco-supporter tourist

Some hosts that participate in the initiative of “The city of A.R.T. (Environment, Cultural Resources, Tourism) will hand an aluminium water-flask in to "ecological" tourists which will be useful to avoid the purchase of water in polluting plastic bottles and consequently to concur to the protection of the environment.
In addition to the water-flask also an explanatory brochure of the initiative to the tourists, but also to the hosts to invite them producing less wastes and less pollution. Only the historic centre of Florence produces annually 46 thousands tonnellate of wastes.

sabato 3 marzo 2007

Forte Belvedere per i fiorentini

Grazie alla Federalberghi il Forte Belvedere è di nuovo fruibile gratuitamente da parte dei fiorentini. Dopo varie vicissitudini, chiusure e riaperture promesse e mai attivate, finalmente il Forte riapre. Attendiamo finanziamenti e sponsor per portare il luogo ad ospitare oltre che turismo anche cultura, con esposizioni e manifestazioni di rilievo. Ricordiamo negli anni trascorsi mostre come Vangi e Folon che hanno riscosso grande successo di pubblico e di critica.

Forte Belvedere for the florentines

Thanks to the Federalberghi, the Forte Belvedere is usable again by the Florentines, free of charge . After various vicissitudes, closing and reopening promised and never actuated, the Forte reopens at last. We are waiting for financing and sponsors bringing the place to host, in addition to tourism, also culture with exhibitions and outstanding shows. It should be noted that exhibitions as Vangi and Folon in the past years met with great success of public and criticism.

giovedì 1 marzo 2007

Museo Pecci a Prato

Visto che a Firenze non esiste un museo per l'arte contemporanea, io sento un po' fiorentino il museo di Prato, il Museo Pecci.
Le tante vituperate storie del centro d'arte contemporanea della zona di Rifredi, che da almeno 25 anni la città di Firenze aspetta, non fanno più notizia e non interessano più quei signori "anziani" che vivono la zona.
Torniamo al Museo Pecci che in questo periodo propone un'antologica di Daniel Spoerri.
Titolo della mostra "Non per caso". Un'antologia di lavori e di esperienze artistiche mai viste in Italia. 120 opere esposte provenienti da musei di Vienna, Solothurn, Morsbroich e gallerie private italiane ed europee.
Visite guidate e giornate di studio a disposizione dei visitatori.

Pecci museum in Prato

Seeing that in Florence there is not a museum for the contemporary art, I feel that the Prato’s museum, the Pecci Museum.
is rather Florentine. Many vituperated stories of the centre of contemporary art of the Rifredi area (that the city of Florence is waiting since at least 25 years) make no more the headlines and they don’t catch the attention anymore of those “elderly” gentlemen that live in the area.
In this period the Pecci Museum offers an anthological exhibition of Daniel Spoerri.
Title of the exhibition: "Not by chance". An anthology of works and artistic experiences never seen in Italy. 120 works exhibited, coming from the museums of Vienna, Solothurn, Morsbroich and from Italian and European private galleries.
Guided tours and studying days at the disposal of visitors.

lunedì 26 febbraio 2007

Il Giardino di Archimede – Un museo per la matematica


Non so quanti a Firenze sanno che esiste un Museo della Matematica all’Isolotto! Sui giornali non è citato, non è pubblicizzato e solo le scuole e gli addetti al settore probabilmente conoscono la sua collocazione.

Il Giardino di Archimede si trova nel quartiere dell’Isolotto, dove c’è un complesso scolastico in funzione ma con strutture e giardini e parco completamente abbandonato.

Un campo da Ragby e qualcos’altro di indefinibile.

Il Museo è installato all’ultimo piano di una palazzina e l’accesso si trova alla fine del viale, in una scala antincendio, essa rappresenta un “compasso perfetto”.

Interessante dal punto di vista scolastico effettua numerose iniziative nei fine settimana. Propone una ventina di testi interessanti sulla matematica.

Biglietto d’ingresso 5 euro.

The Archimede’s garden – A museum for mathematics

I don’t know how many in Florence know that exists a Mathematics Museum in the “Isolotto”! It’s not quoted on the newspapers, it’s not advertised and only the schools and the workers in that sector probably know his collocation.
The Archimede’s garden is in the district of the “Isolotto”, where there is an operative school complex but with facilities, gardens and a completely abandoned park.
A rugby field and something else of indefinable.
The Museum is installed on the top floor of a villa and the access is at the end of the avenue, in a fire escape which represents a “perfect compass”.
Interesting from a scholastic point of view, it makes various initiatives in the weekends. It suggests about twenty interesting books of mathematics.
Entrance ticket: 5 euro.

domenica 25 febbraio 2007

La "Minestra di Pane"

La minestra di pane è un modo di riciclare le cose che rimangono in casa come avanzo di diverse giornate di cucina.
Nelle cucine moderne e dei single è difficile trovare avanzi, forse un po' di pane duro rimane, a volte anche con un po' di muffa.
E' un piatto Toscano e che Firenze ha come proprio sin dal medioevo, senza pomodoro e patate chiaramente!
La minestra di pane è buonissima fredda.
Il pane deve essere toscano, cioè senza sale, poi fagioli, cavolo nero, pomodoro, cavolo verza, carote, sedano, bietole, cipolla olio, sale, pepe....e poi vedete voi..



"The bread soup"

The bread soup is a way of recycling the leftovers of some cooking days.
In the modern kitchens and in those of singles it is difficult to find leftovers, probably some stale bread remains, sometimes some mildew too.
It is a Tuscan dish that exists in Florence since the Middle Ages, without tomato and potatoes obviously!
The bread soup is very delicious when it's cold.
The bread should be Tuscan, that is without salt, then beans, black cabbage, tomato, Savoy cabbage, carrots, celery, chard, onion, oil, salt, pepper....and then you'll see..


sabato 24 febbraio 2007

Il doppio senso dell'Uccello Morto

Un detto toscano utilizzato particolarmente in tono scherzoso e frivolo dice: "Uccello morto 'un canta più!". Semplice associarlo al significato innocente che tutto ciò che è esistito e non c'è più non può fare alcun male. Più malizioso e allusivo alla sfera erotica invece, quando l'"uccello" non riesce più a "cantare" una canzoncina con la "chitarrina" (altro termine dialettale allusivo citato anche dal Roberto Benigni nelle sue parodie).

The double meaning of the dead bird

A Tuscan saying used particularly in jocular and frivolous tone says: “Dead bird doesn’t sing any more!” It’s easy associate it to the innocent meaning that anything existed and no more exists, it cannot hurt. More malicious and allusive to erotic sphere instead it’s when the “bird” cannot “sing” any more a song with the “small guitar”(other dialectal and allusive term quoted also from Roberto Benigni in his parodies).

venerdì 23 febbraio 2007

"S'affrittella un ovino?"

Affrittellare è un verbo che si usa in particolare per l'uovo fritto. In fiorentino si dice: "ovo affrittellato". In verità il termine lo si potrebbe usare per qualsiasi cosa che venga fritta, ma è una vera particolarità che questo verbo vernacolare venga utilizzato prevalentemente per l'uovo.


"S'affrittella un ovino?"

“Affrittellare” is a verb that is used particularly for the fried egg. In Florentin we say: "ovo affrittellato". Actually we could use the term for anything that can be fried, but it is a real peculiarity that this vernacular verb is used mostly for the egg.


giovedì 22 febbraio 2007

Ermafrodito dormiente, nuova sala degli Uffizi

La Galleria degli Uffizi intitola una nuova sala espositiva all'"Ermafrodito dormiente". Un'altra sala è stata chiamata "Ricetto delle Iscrizioni" e sono attigue allo scalone Buontalentiano.
Fin dal 1993 nacque la volontà di rimettere in auge la sala che Cosimo III con Giovan Battista Foggini aveva realizzato alla fine del '600, e la sala ottocentesca dove fu collocato l'Ermafrodito.
Si trovano quindi nelle due sale pezzi originali di alto valore artistico come lo stendardo della Compagnia di San sebastiano in Camollia di Siena del Sodomia e un Torso Gaddi esposto nella sala dell'Ermafrodito.
Centralità di tutte le opere la statua marmorea dell'Ermafrodito dormiente, caposaldo dello sviluppo dell'arte antica e fondamentale per la formazione degli artisti moderni.
Foto da: exibart.com

“Ermafrodito dormiente”, new Uffizi room

The Uffizi Gallery dedicates a new espositive room to the '"Ermafrodito dormiente". Another room has been called "Ricetto delle Iscrizioni" and they are next to the Buontalentian monumental staircase.
Since 1993 there was the will to revive in auge the room that Cosimo III with Giovan Battista Foggini had produced at the end of '600, and the nineteenth-century room where the Ermafrodito was placed.
So there are original pieces of high artistic value in the two rooms as the banner of the “Compagnia di San Sebastiano in Camollia di Siena del Sodomia” and a Torso Gaddi exposed in the Ermafrodito’s room.
Centrality of all the works, the marmoreal statue of the “Ermafrodito dormiente” is the cornerstone of the development of the ancient art and it is fundamental for the formation of the modern artists.
Photo from: exibart.com

mercoledì 21 febbraio 2007

"Il Maio"

Il Primo di Maggio del secolo intorno al 1200, in città si formavano varie comitive di giovani che cantavano il "Calendimaggio" e seguivano un capofila che aveva in braccio "Il Maio", che era un ramo d'albero fiorito a cui erano attaccati ciondoli e nasti di stoffa colorati o anche ciambelle, melaranci e altre cose galanti. Il Maio veniva attaccato alla porta della fanciulla di cui si era innamorato ed essa si affacciava alla finestra timida e ascoltando la gioia e l'amore del giovanotto dimostrando gesta di gradimento.
Le fanciulle di questo tempo si vestivan di rosso e erano inghirlandate di fiori di ogni albero e con il suono di pifferi e chiarine ballavano "il rigoletto" in mezzo al popolo gioioso e felice.

"Il Maio"

The May Day of the century about the year 1200, in the city varied groups of youngs were formed.They sang the “Calendimaggio” and followed the leader that had in his arms "Il Maio", that was a branch of a flowering tree to which trinkets and coloured ribbons of cloth or even rings, oranges and other gallant things were attached . “Il Maio” was attached to the door of the young girl whose he had fell in love and she appeared shy at the window listening the joy and the love of the young man showing liking exploits. The young girls of that time dressed of red and were wreathed of flowers of every tree and with the sound of pipes and clarions they danced "il rigoletto" among the joyful and glad people.

Alberto Severi e il Teatro del Sale

Alberto Severi, giornalista e autore teatrale. Alla fine anche lui non può esimersi di parlare del Teatro del Sale, nel quale fa rappresentare e rappresenta personalmente le sue opere.
"Palle" ad esempio, una parodia sulla famiglia Medici, sui personaggi del tempo. Assonanze con l'attualità, giochi di parole e di terminologia, anche vernacolare azzeccatissima e molto divertente. E lo fa sulle righe di un giornale gratuito in libera distribuzione.
Non un vero e proprio teatro puro, ma associato alla ristorazione, un cuoco "gridante" e uno staff ben studiato. Fatto sta che il Teatro del Sale è ormai un fenomeno culturale.
55mila soci provenienti da tutta Italia e moltissimi importanti personaggi che si esibiscono in questo teatro. Senza esaltarlo un buon esempio di fiorentinità e dell'arte che verrà.
Foto: armunia.it

Alberto Severi and the “Teatro del Sale”


Alberto Severi, journalist and theatre author. At the end he can’t shirk to speak of the “Teatro del Sale”, in which he makes play and plays personally his works.
"Palle" for example, a parody of the Medicean family, of the personages of the time. Assonances with the current affairs, plays on words and of terminology, also vernacular and very entertaining. And he makes it between the lines of a gratuitous newspaper with free distribution. It’s not a real pure theatre, but associated to the catering, a chef "that shouts" and a well thought-out staff. The “Teatro del Sale” is already a cultural phenomenon.
55 thousands members coming from every part of Italy and many important personages perform in this teathre. Even if we don’t exalt it, it is a Florentine good example and of the future art.

mercoledì 14 febbraio 2007

Fuori i fiorentini da San Frediano

Dopo aver parlato di un problema che effettivamente affligge Firenze nel post fuori i fiorentini da Firenze, approfondisco questo aspetto riducendo i confini su una parte della città famosa per le sue botteghe artigianali e per aver mantenuto molti degli aspetti storici della città laboriosa e caratteristica.
Borgo San Frediano, oltrarno, fondi commerciali che chiudono in favore di gruppi di immigrati, botteghe artigianali trasformate in esercizi commerciali di stranieri, pochi turisti sulle strade che favoriscono il commercio, ecc...
Ma non tutti hanno chiuso per fortuna, c'è ancora l'artigiano del legno, quello della carta, il fabbro il bronzo e l'argento, il vetro e tanto altro, ancora piccole botteghe artigiane che hanno bisogno di sostegno.
Botteghe che si trasferiscono verso sobborghi di pieno passaggio turistico (vedi Palazzo Pitti), appartamenti in cui risiedevano fiorentini DOC che ora sono locati a turisti.
Per i fiorentini che rimangono nessuna prospettiva, magari sperano ancora di vivere come raccontava Vasco Pratolini e come recentemente racconta la fiction televisiva, ma spesso è una scelta obbligata o una scelta di vita per quegli anziani che li hanno sempre vissuto e li vorranno morire; giustamente!

The Florentine out of San Frediano

After having talked about a problem that really afflicts Florence in the post “the Florentines out of Florence”, I want to expand on this aspect reducing the boundaries over a part of the city famous for her craft workshops and for having preserved many historic aspects of the industrious and characteristic city.

Borgo San Frediano, beyond the Arno , commercial funds that close in favour of groups of immigrants, craft workshops changed into foreigners’shops, few tourists supporting the business on the streets, etc...

But fortunately not all have closed, there’s still the wood craftsman, the paper craftsman, the blacksmith, the craftsman of the bronze, of the silver, of the glass and much more, there are small craft workshops that need support.

Workshops that move towards suburbs of tourist passing (for example Palazzo Pitti), flats in which lived DOC Florentines, now rented to tourists.

No perspective for the Florentines that stay, perhaps they still hope to live as Vasco Pratolini told and as recently the television fiction tells, but often it is an obligatory choice or a life choice for the elders that had always lived there and where they want to die; rightly!